El método de Elsa Pataky lo revelamos en Glamour.es: la regla de las tres C's -café, conversación y cama- funciona a la hora de aprender inglés. Si quieres dominar un idioma rápidamente o, al menos, manejarte con soltura, la inmersión romántica es la forma más eficaz. Pero no siempre es fácil encontrar alguien con quien tomar café, entablar conversación y compartir cama. Es lo que le ocurre a los actores. La mayoría de las veces tienen que aprender inglés "aquí y ahora": porque tienen un cásting de una película extranjera o porque han conseguido un papel con su nivel básico de inglés y ahora necesitan perfeccionarlo. Y porque, como la mayoría de los españoles, para muchos actores españoles el inglés sigue siendo una asignatura pendiente.
"Cada día hay más demanda por este tipo de cursos, porque cada vez vienen más rodajes internacionales a España o hay más producciones españolas que se graban en inglés para ampliar las posibilidades de distribución internacional", explica Joe Manjon, profesor del taller intensivo del Centro del Actor de Madrid.
Es cierto quelos actores podrían probar los métodos autodidactas o las nuevas aplicaciones móviles de traducción. También podrían utilizar las técnicas clásicas con las que se abrieron paso en Hollywood los pioneros Sara Montiel o Antonio Banderas, y que consistían en aprenderse los guiones fonéticamente y repetirlos de memoria, sin saber muy bien qué decían. Pero al final los intérpretes españoles hoy prefieren recurrir al sistema más tradicional: el profesor de inglés.
Clara Lago, por ejemplo, quien ya se estrenó el año pasado en una película en inglés, Extinction, y dice que le "cuesta más un acento vasco que hablar en inglés" porque estudió un año en Estados Unidos, recomendaba hace unos días el taller intensivo del Centro del actor en su Twitter. ¿Significa eso que tienen otros métodos de aprendizaje?
"Vienen pidiendo ayuda para un trabajo puntual porque tienen un proyecto concreto, pero también quieren mejorar su inglés a largo plazo", nos explica Alberto Alonso, profesor particular de actores y presentadores, creador y presentador del programa de Vaughan Radio, The Show With No Name, y autor de English Everywhere, This Books is The Milk.
"Por lo general, nos enfocamos mucho en la pronunciación", explica Alberto Alonso, que en la actualidad trabaja con el ex boxeador y ahora actor Hovik Keuchkerian, criado en España, que será el villano de la esperadísima adaptación del videojuego Assassin's Creed con Michael Fassbender y Marion Cotillard. "Tienen que aprender a distinguir los diferentes acentos y lo hacemos con palabras tan fáciles y familiares como 'mom', 'mother', 'father".
Además, los actores tienen los mismos deberes que el resto de los mortales: "Ver series y películas siempre en inglés. Con subtítulos si lo necesitas, pero según vayas mejorando tu nivel tienes que quitarlos", continúa Alonso, quien también ha dado clases a Pablo Motos o Pilar Rubio, una de sus alumnas más aventajadas. La gran diferencia en sus métodos de aprendizaje sería el vocabulario que aprenden. "Les enseño la jerga que se usa en Hollywood, el teatro o la televisión, porque son los entornos en los que se moverán". La redes sociales son otro entrenamiento para ellos.
¿ES MÁS FÁCIL APRENDER INGLÉS PARA LOS ACTORES?
Piénsalo un momento: cuando hablas inglés, o cualquier otro idioma, estás interpretando un papel. Pierdes parte de tu personalidad, no eres igual de rápida, elocuente o graciosa cuando hablas en un idioma extranjero. Hasta tu voz y tu entonación son distintas si no hablas en tu lengua materna. Por eso, por lógica, los actores, profesionales en interpretar papeles, deberían tener más facilidad para aprender otro idioma. "Al final, mientras estudian inglés están aprendiendo sobre su oficio, están ejercitando el oído", dice Alberto Alonso.
Escuchar, repetir, imitar y hablar y hablar siguen siendo las técnicas definitivas y las más eficaces para los actores. Y también para el resto. Y si eso no funciona, siempre se puede recurrir al truco de Sara Montiel. "Lo hacemos mucho", confirma Alonso. "Más que fonéticamente, repetimos el guión tal y como sonaría en español, si dices 'Lady' es 'leidi', y así hasta que lo asimilas".
(Fuente: Glamour.es)